==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཡ་ནཱ་མ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་ར་ཨུཏྟ་ར་ཏནྲྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམས་པར་བཤད་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོས་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ནའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའི་རྟོག་པའི་དོན་དང༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དང་པོའི་ས་ཆོག་དང༌། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། སྔགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དང་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཐར་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང༌། དང་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་
༄། །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང༌། རིགས་དང༌། དབང་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
第十八，真如义决定之分别之解说。
第十八，真如义决定之分别之解说。
༄。 །印度语：萨尔瓦卡尔帕萨穆察亚纳玛萨尔瓦布达萨玛约伽达吉尼扎拉桑巴拉乌塔拉坦札提嘎。藏语：名为一切分别集聚，与一切佛陀一同结合之空行母幻化安乐之殊胜后续部之再后续部释。 顶礼吉祥金刚萨埵！如是，以大释解说十种分别之体性。
与一切佛陀一同结合之空行母幻化安乐之殊胜真如一切分别集聚之续部之再后续部，对于根本续部等所说之分别之义，以及后续部之最初地仪轨，以及无始无终之金刚萨埵，以及字句，以及念诵明咒，以及极喜，以及极善，以及金刚藏之主尊，以及心与菩萨，以及三摩地，以及金刚，以及金刚持，以及大金刚持，以及菩提行，以及魔与胜魔，以及菩提，以及成佛，以及金刚暴怒摧毁者，以及金刚手，以及最初生起之种姓，以及欲之解脱与一切三种相，以及最初心要生起，以及近之
༄。 །心要彼性，以及大乐，以及金刚，以及义具誓言，以及了知坛城之义，以及引入坛城之成熟，以及坛城之线绘制，以及分别之悉地，以及五大秘密，以及大如是性，以及坛城之主尊，以及种姓，以及一切灌顶，以及大手印之语句之彼性，以及一切勾招，以及大供养，以及加持等与修持。为了消除彼等之语句与意义之错谬，为了禅定，以及为了禅定之体性之义，为了消除一切明智之事业，宣说了成办一切悉地者。 顶礼一切佛陀！

【英语翻译】
Eighteenth: Explanation of the Aspects of Conceptualization of the Determination of Suchness.
Eighteenth: Explanation of the Aspects of Conceptualization of the Determination of Suchness.
༄། །In Sanskrit: Sarva Kalpa Samucchaya Nama Sarva Buddha Samayoga Dakini Jala Sambhara Uttara Tantra Tika. In Tibetan: A Commentary on the Latter of the Latter Tantras, Called "Gathering All Conceptualizations," Which Unites All Buddhas and the Illusionary Bliss of the Supreme Dakini. Homage to glorious Vajrasattva! Thus, with a great explanation, the nature of the ten conceptualizations.
The latter of the latter tantras, called "Gathering All Conceptualizations," which unites all Buddhas and the illusionary bliss of the supreme suchness, the meaning of the conceptualizations spoken of in the root tantras, etc., and the initial ground ritual of the latter tantra, and the Vajrasattva without beginning or end, and letters, and the recitation of mantras, and great joy, and great goodness, and the chief of the Vajra Essence, and mind and bodhisattva, and samadhi, and Vajra, and Vajra Holder, and Great Vajra Holder, and the conduct of enlightenment, and Mara and Victorious over Mara, and enlightenment, and Buddhahood, and Vajra Wrathful Destroyer, and Vajrapani, and the initial generation of lineage, and the liberation of desire and all three aspects, and the arising of the initial essence, and the near
༄། །essence itself, and great bliss, and Vajra, and meaningful samaya, and knowing the meaning of the mandala, and the ripening of being initiated into the mandala, and drawing the lines of the mandala, and the accomplishment of conceptualization, and the five great secrets, and great suchness, and the chief of the mandala, and lineage, and all empowerments, and the very words of the great mudra, and summoning all, and great offering, and blessings, etc., and practice. In order to eliminate the errors of words and meanings, for the sake of meditation, and for the meaning of the nature of meditation, in order to eliminate all activities of knowledge, those who accomplish all siddhis are spoken of. Homage to all Buddhas!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྟེ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གི །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཆོད་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལུས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་བའི་སེམས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་པ་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ངེས་པ་ལ་བཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་
༄། །གནས་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུག་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་དེ་འདྲ་བ་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་གནས་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འཇུག་པ་ལ་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པར་གསུངས་ནས། དེ་གནས་པའི་མན་ངག་གི་ཚིག་གིས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེ་ལ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐམས་

【汉语翻译】
等。例如，对于吉祥金刚萨埵等般若波罗蜜多的自性，心和心所，以及与此相关的因，都类似于幻化。吉祥金刚萨埵等，被称为一切佛。向他们顶礼。这里，“等”字是确定的意思，意思是只向那些佛顶礼，而不是其他。无余、不剩等，其中“无余”指的是法界和一切世间。“不剩”指的是一切无余。“成就”指的是通过方便和智慧的事物，吉祥金刚萨埵等成就的力量而显现。“无分别的心”指的是没有能取和所取的分别，一心不乱的心。再次，说的是那个本身，那个真如确实，意思是了知分别之义等，其自性就是真如。安住于那个确定的自性，就是确实安住。意思是这样说的：自性清净的一切法，这个安住于观察的心，就是向一切佛顶礼。吉祥金刚萨埵等的方便和智慧的自性，生起之法的文字，再三地确定，生起后，修行者显现，是了知分别之义等的基础。因此，对于那样的事物，就是真如确实安住。因此，这是使作为主要法印的般若波罗蜜多显现的原因。以吉祥金刚萨埵的种性所说的法印，是解释一切分别聚集的进入。现在，要显示法印成就的是什么，即：菩萨是一切佛的本体。等等，这些也已经解释过了。这样，以能取的词语说，法印安住于真如，然后，以安住的口诀暂时说：大贪欲，大乐。从这里开始，一切。

【英语翻译】
Etc. For example, for the nature of the Prajñāpāramitā such as glorious Vajrasattva, the mind and mental events, and the causes related to it, are similar to illusion. Glorious Vajrasattva, etc., are called all Buddhas. I prostrate to them. Here, the word "etc." has a definite meaning, meaning that only those Buddhas are prostrated to, not others. Without remainder, without leaving, etc., where "without remainder" refers to the Dharmadhatu and all the worlds. "Without leaving" refers to all without remainder. "Accomplishment" refers to the manifestation through the power of the means and wisdom, the glorious Vajrasattva, etc., the object of accomplishment. "The mind without conceptualization" refers to the one-pointed mind without the conceptualization of the grasped and the grasper. Again, it is said that that itself, that Suchness is indeed, meaning that knowing the meaning of differentiation, etc., its nature is Suchness. Abiding in that definite nature is indeed abiding.
The meaning is said like this: All the phenomena of self-nature purity, this mind abiding in contemplation, is prostrating to all the Buddhas. The letters of the Dharma that generate the nature of means and wisdom of the glorious Vajrasattva, etc., are repeatedly determined, and after being generated, the practitioner manifests, which is the basis for knowing the meaning of differentiation, etc. Therefore, for such things, it is said that Suchness indeed abides. Therefore, this is the cause for clarifying the Prajñāpāramitā, which is the main Dharma seal. The Dharma seal spoken of in the lineage of the glorious Vajrasattva is explained as the entry where all differentiations gather. Now, to show what the Dharma seal accomplishes, namely: Bodhisattva is the essence of all Buddhas. Etc., these have also been explained. Thus, with the words of the grasped, it is said that the Dharma seal abides in Suchness, and then, with the words of the oral instruction of abiding, it is temporarily said: Great desire, great bliss. Starting from here, everything.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མི་གསུང་འོས་མ་ལགས། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའི་བར་དུའོ། །
བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一切不应说，如是尽所有之间。 第十八，真如决定语之分别的解释。

【英语翻译】
Everything should not be spoken, thus until all that exists. Eighteenth, Explanation of the aspects of the thought of the definitive word of Suchness.

============================================================

